Websites with proper internationalization see higher engagement rates and significantly better search rankings in international markets. Strapi's i18n capabilities give developers the tools to deliver language-specific content with precision—without managing multiple CMS instances.
The technical architecture has changed: Strapi 4 required a separate @strapi/plugin-i18n
plugin, while Strapi 5 has i18n built into the core.
This guide covers the complete implementation process: setting up locales, configuring content models for translation, managing publication workflows, optimizing API queries, and adding the critical frontend tags search engines need.
In brief:
- Strapi 5 integrates i18n natively without requiring a separate plugin
- The unified Document System keeps language versions in sync while preserving draft history
- Locale-aware API queries use a simplified parameter structure
- SEO optimization requires proper implementation of hreflang tags and locale-specific metadata
Step 1: Set Up and Configure Locales in Strapi
Strapi 5 has multilingual support built into the core, removing the need for the standalone @strapi/plugin-i18n
plugin from v4. The upgrade simplifies API calls—gone is the verbose plugins[i18n][locale]
parameter. You pass a simple locale
query string that keeps your code clean.
Open the Admin Panel and navigate to Settings → Internationalization. Strapi asks you to pick a default language on your first visit. New content starts in this locale, and unpublished drafts in secondary languages won't block publication in the default one. You can change the default later, but it triggers a full re-index of localized entries.
To add more languages, click Add new locale, select a language-COUNTRY code (fr-FR
, es-MX
, pt-BR
) and save. ISO codes keep URLs predictable for search engines and generate accurate hreflang
tags downstream. For regional variants, use specific codes like en-US
and en-GB
rather than generic en
—they map directly to Google Search Console's country targeting.
For automated environments, set an init locale at bootstrap:
1# .env.production
2STRAPI_PLUGIN_I18N_INIT_LOCALE_CODE=en-US
On first boot, Strapi seeds the locale list with this value, keeping staging and production in sync without manual configuration.
Start with two or three high-potential markets rather than adding twenty languages upfront. Every locale multiplies translation effort, QA cycles, and sitemap entries. Validate demand first, then expand—the core multilingual module scales when you're ready to add new languages.
Step 2: Configure Content Types for Internationalization
Open the Content-Type Builder, choose a collection or single type, and toggle "Enable localization." Strapi adds locale awareness to the model, allowing every entry to store language-specific versions without additional code. Since translation support is built into Strapi v5, the option appears directly in the builder interface—no plugin installation required.
Decide which fields should translate and which should remain global. Localize user-facing elements like title
, description
, slug
, and SEO metadata while keeping identifiers like sku
or price
shared across languages. Selective localization reduces payload size and prevents redundant data.
Once localization is enabled, Strapi adds a localizations
relationship. Each entry variant references its siblings, providing a reliable method for building hreflang tags or language switchers.
Dynamic Zones and components work seamlessly with multilingual features. Embed a HeroBanner
component with French copy on the FR version and different imagery for the JP version, all managed from the same editor screen. This flexibility lets you adapt tone, media, or legal disclaimers for each market.
Validation rules must accommodate linguistic differences. Configure regex patterns per locale—allowing extended Latin characters in Spanish slugs or double-byte sets for Japanese—so editors catch errors early.
A practical SEO-focused model might include BlogPost
with localized title
, slug
, metaTitle
, metaDescription
, and a Content
Dynamic Zone. Global fields like author
and publishedAt
remain constant, ensuring analytics coherence while giving search engines unique URLs and metadata per language.
Strapi v5's Unified Document System tracks every locale, draft, and revision under one entity. You get version history, diff views, and synchronized publishing schedules, making multi-language content management predictable at scale.
Step 3: Create and Manage Localized Content
Start every piece of content in your default locale—this becomes your single source of truth. Create the entry in English (or your primary language), save it, and the locale switcher appears at the top-right of the form. This dropdown lists every locale you configured in Settings → Internationalization.
Select a new locale and click "Create." The editor opens with a blank form, but you don't need to retype everything. Use "Fill in from another locale" to copy the default content, then adjust titles, slugs, and region-specific references. This approach saves time on large translation projects and maintains consistent field ordering, following Strapi's localization best practices.
Each translation manages its own lifecycle. Saving an entry creates a draft for that specific locale only—publishing English content never exposes unfinished Spanish translations.
This unified draft/publish workflow prevents incomplete translations from reaching production and supports staggered release schedules, which enables teams to succeed globally with coordinated content launches.
Role-based permissions provide granular control. While you can create a 'Translator' role and an 'Editor' role for managing content and approvals, restricting edit permissions for translators to specific locales is not natively supported in Strapi. Instead, you may need custom development or plugins to enforce locale-specific editing.
Combining these roles with review checkpoints so updates in your default language trigger translation tasks in secondary languages is an approach that development teams recommend for maintaining quality across markets.
Maintain messaging consistency without sacrificing cultural relevance by establishing shared components for product specifications and legal disclaimers, then use dynamic zones for region-specific promotions. Regular diff checks between locales, paired with clear ownership structures, ensure accurate and culturally appropriate content across all markets.
Step 4: Implement SEO-Optimized API Queries
With your locales and models configured, you need to serve the correct language to users and search engines. Strapi 5 simplifies this with a flattened locale parameter: the verbose plugins[i18n][locale]
from v4 becomes a single locale
query string key.
REST endpoints
Requesting French content for a blog article:
GET /api/articles?locale=fr&populate[0]=localizations&populate[1]=seo
The endpoint above returns an array of all translations for the entry. Use this array to generate accurate hreflang
tags on the frontend. For global sitemaps, use locale=all
; otherwise specify the locale to keep payloads minimal.
GraphQL queries
The same approach applies to GraphQL:
1query GetArticle($slug: String!, $locale: I18NLocaleCode!) {
2 articles(filters: { slug: { eq: $slug } }, locale: $locale) {
3 documentId
4 title
5 seo {
6 metaTitle
7 metaDescription
8 }
9 localizations {
10 documentId
11 locale
12 slug
13 }
14 }
15}
Using locale variables lets you reuse queries across languages without over-fetching.
Performance considerations
Fetching one locale at a time reduces database load and improves time-to-first-byte—critical for Core Web Vitals. When handling dozens of language versions, constrain fields with fields
parameters or GraphQL projections. Reserve populate=*
for build-time scripts generating static assets.
Implement locale-aware caching with keys like `page:${slug}:${locale}`
to prevent language conflicts. Purge these keys when Strapi fires lifecycle updates or during content deployments. CDN edge caches further reduce latency for international visitors.
Real-world pattern
A product page typically needs details, reviews, and SEO metadata. Combine them in one request:
/api/products?filters[slug][$eq]=my-sneaker&locale=es&populate[0]=reviews&populate[1]=localizations&populate[2]=seo
This targeted call keeps pages lean, enables precise hreflang
generation from the localizations
array, and reserves performance budget for client-side features.
Step 5: Build Frontend Integration for Multi-Language Sites
With your Strapi backend returning locale-specific content, connect that data to your UI. The workflow remains consistent across React, Vue, or Angular: detect the visitor's language, request the correct locale from Strapi, and render optimized HTML for search engines.
React (Next.js)
Next.js hybrid SSG/SSR handles SEO requirements efficiently. Pre-render every language variant during build:
1// pages/[locale]/[slug].js
2export async function getStaticProps({ params }) {
3 const res = await fetch(
4 `${process.env.STRAPI_API}/articles?locale=${params.locale}&filters[slug][$eq]=${params.slug}&populate=*`
5)
6 const { data } = await res.json()
7 const article = data[0] || null
8 return { props: { article } }
9}
This generates /en/article
, /fr/article
routes automatically. Add <link rel="alternate" hreflang="fr">
tags using article.localizations
data.
Vue (Nuxt.js)
Nuxt's nuxt generate
creates static pages identically. Use middleware to read the path segment, set i18n.locale
, and inject localized meta tags server-side. Automatic code splitting downloads only necessary language bundles, optimizing performance.
Angular
Angular Universal provides server-side rendering. Build routes like /es/noticias
versus /en/news
by appending ?locale=${lang}
to API requests through your service layer. Each route resolves server-side, delivering fully rendered HTML to crawlers.
Locale Detection and Fallbacks
Read the URL first. If no locale prefix exists, check navigator.language
or saved user preferences. When translations are missing, fetch the default locale and display a notice—this prevents 404s while maintaining SEO value.
State Management
Store locale in your global state (React Context, Pinia, or Angular service) since it affects every API call. Updating the store triggers re-fetches from Strapi, ensuring immediate interface updates when visitors switch languages.
Combining Strapi's locale parameter with framework-native rendering delivers fast, crawlable, culturally relevant pages across any frontend stack.
Step 6: Implement SEO Best Practices for Global Search
With your localized content flowing from Strapi, search engines need to see every language variant exactly where it belongs. You already have the data—now turn that data into hreflang tags, sitemaps, canonical links, and structured metadata that machines understand.
Start by exposing the localizations
relationship on every SEO-sensitive collection. A single API call returns the slug, locale, and URL for each translation. On the frontend, loop through that array to emit one <link rel="alternate" hreflang="xx-YY" href="…">
per locale, plus a self-referencing tag. This prevents cannibalization between language versions and improves click-through rates in the correct region.
Generate locale-aware XML sitemaps using each entry's updatedAt
timestamp. Build a nightly script that queries each locale separately and writes /sitemap-en.xml
, /sitemap-fr.xml
, and so on. Cross-list alternate URLs inside each <url>
element, mirroring your hreflang strategy.
Canonical URLs prevent duplicate-content penalties when two locales share near-identical text. Store a canonical
field on each entry (localized, because paths differ) and surface it in the <head>
during server-side rendering.
Meta tags are already localized through fields like metaTitle
and metaDescription
. Populate language-specific keywords directly from the CMS and output them during page generation. For right-to-left scripts or non-Latin character sets, declare proper <meta charset="UTF-8">
and add dir="rtl"
on the <html>
tag when necessary.
Tie everything together in Google Search Console. Create one property per domain or subfolder structure, then use the "International Targeting" report to verify hreflang coverage. If issues appear, crawl with Screaming Frog or the Search Console URL Inspection API to pinpoint mismatches.
Localizing your JSON-LD completes the setup. Output inLanguage
, name
, and description
values per locale to unlock rich-result eligibility worldwide. Combine that with region-specific business details—opening hours, addresses, phone numbers—to strengthen local search visibility.
By wiring locale data into these SEO primitives, you hand both users and crawlers the exact content they expect, wherever they search.
Step 7: Optimize Performance and Deployment
Every additional locale multiplies requests to your Strapi instance. Start with a CDN for both JSON responses and media, using locale-aware cache keys like page:[slug]:[locale]
to avoid cross-language cache collisions. When translators publish new content, purge only the affected locale, following Strapi's implementation best practices.
Your locales don't need to match across environments. Keep development slim, mirror production in staging, and use locale
as a top-level query parameter everywhere. This consistency lets you test with lighter databases without rewriting frontend code.
Build locale handling into your CI/CD pipeline. Run Strapi's codemod to remove the deprecated @strapi/plugin-i18n
, apply migrations, and seed reference locale data. The Strapi 5 migration documentation confirms v4 plugin APIs break on v5, so automated checks catch regressions early.
Monitor latency by locale once you're live. Request only the language you need instead of populate=localizations
to minimize database load and spot slow regional endpoints quickly. Handle missing translations gracefully—serve the default locale instead of a 404.
The new Document System stores every variant together, so scaling from five to fifty locales requires more rows, not schema changes.
Deployment checklist:
- Enable CDN with locale-aware cache keys
- Verify environment-specific locale lists (dev, staging, prod)
- Run translation migration scripts during CI
- Seed default and test locales
- Monitor endpoint latency per locale
- Confirm fallback logic for missing translations
Best Practices: Avoiding Common Developer Pitfalls
Internationalizing a Strapi project looks straightforward—until you're juggling eight locales, multiple front-end frameworks, and an impatient marketing team. These principles come from hard-won experience and will keep your codebase, APIs, and SEO strategy maintainable as your global footprint grows.
Architecture and Scalability
Keep locale logic separate from your business logic. Strapi v5's native translation support and the new unified Document System give you a natural place to store translations without polluting service layers or custom controllers. Resist the urge to pass locale flags through every function call—the Document System handles this elegantly.
Enable field-level localization sparingly. Translate titles, URLs, and metadata, but leave IDs, prices, or shared taxonomies global. Over-engineering here creates maintenance nightmares down the road.
Plan for additional locales from day one. Default every query, cache key, and validation rule to accept any ISO language-COUNTRY code. You'll thank yourself when the marketing team asks for Korean support three weeks before launch.
Performance and API Design
Query only what you need. Since locale
is now a top-level parameter, append it to REST or GraphQL calls instead of fetching every translation and filtering client-side.
Pair those lean queries with locale-aware cache keys like article:{id}:{locale}
. This pattern prevents English and French responses from overwriting each other.
Monitor per-locale performance in your APM dashboard. Slower regions often trace back to missing CDN edges rather than database issues.
SEO and Content Management
A solid workflow beats firefighting rogue translations. Use Strapi's draft-and-publish per-locale capability to stage updates without risking partial releases.
Each entry exposes its localizations
field, so you can programmatically generate accurate hreflang tags and canonical links on the front end. This eliminates duplicate-content penalties and follows multilingual SEO best practices.
Before pushing live, crawl your staging site with Screaming Frog to confirm every language variant resolves and no orphaned pages slip through. This five-minute check prevents 404s.
Integration and Deployment
Environment variables keep locales predictable across environments. STRAPI_PLUGIN_I18N_INIT_LOCALE_CODE
seeds dev databases, while production reads the definitive list from your CI pipeline.
Add locale-specific tests to the same pipeline—basic assertions that /api/pages?locale=de
returns a 200 prevent 404s after a migration.
Treat locale rollbacks like schema rollbacks: tag releases, keep dump scripts handy, and be ready to revert if a new translation breaks routing.
By isolating locale logic, querying precisely, automating SEO signals, and baking translation support into your deployment process, you sidestep the most common traps and keep your multi-language site fast, accurate, and easy to evolve.
Scaling Global SEO with Strapi's Internationalization Foundation
Strapi's internationalization integrates directly into your global SEO workflow. The native translation engine in Strapi 5 treats locales as first-class data: a single locale
parameter replaces the old nested syntax, and the feature ships within core—no plugin upkeep needed.
Combined with the Unified Document System, each language variant shares version history, draft state, and permissions, keeping teams aligned.
Centralized locale management shortens editorial cycles, reduces API complexity, and lets you enter new markets by adding a locale key instead of redesigning schemas. Deploy on Strapi Cloud to serve multi-locale content globally without re-architecting your infrastructure.